Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portuguais brésilien-Turc - tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Phrase
Titre
tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
Texte
Proposé par
marciomqc
Langue de départ: Portuguais brésilien
tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
Titre
hayatta yaptığımız herşey
Traduction
Turc
Traduit par
barok
Langue d'arrivée: Turc
hayatta yaptığımız herşey sonsuzlukta yankılanır.
Dernière édition ou validation par
serba
- 23 Septembre 2007 04:39
Derniers messages
Auteur
Message
24 Août 2007 19:20
real_prayer
Nombre de messages: 41
eksik kelimeler var tam cevirilmemis
6 Septembre 2007 15:27
alfatih
Nombre de messages: 28
her ÅŸey should be inthe bigining
6 Septembre 2007 18:35
barok
Nombre de messages: 105
"her şey" can't be in the beginning, "her şey yaptığımız hayatta" is not Turkish. But "Hayatta yaptığımız her şey" is Turkish and it means "everything we do": "tudo que fizermos"
21 Septembre 2007 09:20
billyjean
Nombre de messages: 4
yankılanır fiili basta olsa ya da ortada olunca basına o zamiri koyarsanız belki daha guzel olur