Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Brazil-portugala-Turka - tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Frazo
Titolo
tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
Teksto
Submetigx per
marciomqc
Font-lingvo: Brazil-portugala
tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
Titolo
hayatta yaptığımız herşey
Traduko
Turka
Tradukita per
barok
Cel-lingvo: Turka
hayatta yaptığımız herşey sonsuzlukta yankılanır.
Laste validigita aŭ redaktita de
serba
- 23 Septembro 2007 04:39
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
24 Aŭgusto 2007 19:20
real_prayer
Nombro da afiŝoj: 41
eksik kelimeler var tam cevirilmemis
6 Septembro 2007 15:27
alfatih
Nombro da afiŝoj: 28
her ÅŸey should be inthe bigining
6 Septembro 2007 18:35
barok
Nombro da afiŝoj: 105
"her şey" can't be in the beginning, "her şey yaptığımız hayatta" is not Turkish. But "Hayatta yaptığımız her şey" is Turkish and it means "everything we do": "tudo que fizermos"
21 Septembro 2007 09:20
billyjean
Nombro da afiŝoj: 4
yankılanır fiili basta olsa ya da ortada olunca basına o zamiri koyarsanız belki daha guzel olur