Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Turecki - tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie
Tytuł
tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
Tekst
Wprowadzone przez
marciomqc
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
Tytuł
hayatta yaptığımız herşey
Tłumaczenie
Turecki
Tłumaczone przez
barok
Język docelowy: Turecki
hayatta yaptığımız herşey sonsuzlukta yankılanır.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
serba
- 23 Wrzesień 2007 04:39
Ostatni Post
Autor
Post
24 Sierpień 2007 19:20
real_prayer
Liczba postów: 41
eksik kelimeler var tam cevirilmemis
6 Wrzesień 2007 15:27
alfatih
Liczba postów: 28
her ÅŸey should be inthe bigining
6 Wrzesień 2007 18:35
barok
Liczba postów: 105
"her şey" can't be in the beginning, "her şey yaptığımız hayatta" is not Turkish. But "Hayatta yaptığımız her şey" is Turkish and it means "everything we do": "tudo que fizermos"
21 Wrzesień 2007 09:20
billyjean
Liczba postów: 4
yankılanır fiili basta olsa ya da ortada olunca basına o zamiri koyarsanız belki daha guzel olur