Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Portoghese brasiliano-Turco - tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase
Titolo
tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
Testo
Aggiunto da
marciomqc
Lingua originale: Portoghese brasiliano
tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
Titolo
hayatta yaptığımız herşey
Traduzione
Turco
Tradotto da
barok
Lingua di destinazione: Turco
hayatta yaptığımız herşey sonsuzlukta yankılanır.
Ultima convalida o modifica di
serba
- 23 Settembre 2007 04:39
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
24 Agosto 2007 19:20
real_prayer
Numero di messaggi: 41
eksik kelimeler var tam cevirilmemis
6 Settembre 2007 15:27
alfatih
Numero di messaggi: 28
her ÅŸey should be inthe bigining
6 Settembre 2007 18:35
barok
Numero di messaggi: 105
"her şey" can't be in the beginning, "her şey yaptığımız hayatta" is not Turkish. But "Hayatta yaptığımız her şey" is Turkish and it means "everything we do": "tudo que fizermos"
21 Settembre 2007 09:20
billyjean
Numero di messaggi: 4
yankılanır fiili basta olsa ya da ortada olunca basına o zamiri koyarsanız belki daha guzel olur