Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Brazilski portugalski-Turski - tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Naslov
tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
Tekst
Poslao
marciomqc
Izvorni jezik: Brazilski portugalski
tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
Naslov
hayatta yaptığımız herşey
Prevođenje
Turski
Preveo
barok
Ciljni jezik: Turski
hayatta yaptığımız herşey sonsuzlukta yankılanır.
Posljednji potvrdio i uredio
serba
- 23 rujan 2007 04:39
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
24 kolovoz 2007 19:20
real_prayer
Broj poruka: 41
eksik kelimeler var tam cevirilmemis
6 rujan 2007 15:27
alfatih
Broj poruka: 28
her ÅŸey should be inthe bigining
6 rujan 2007 18:35
barok
Broj poruka: 105
"her şey" can't be in the beginning, "her şey yaptığımız hayatta" is not Turkish. But "Hayatta yaptığımız her şey" is Turkish and it means "everything we do": "tudo que fizermos"
21 rujan 2007 09:20
billyjean
Broj poruka: 4
yankılanır fiili basta olsa ya da ortada olunca basına o zamiri koyarsanız belki daha guzel olur