Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Braziliaans Portugees-Turks - tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Zin
Titel
tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
Tekst
Opgestuurd door
marciomqc
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
Titel
hayatta yaptığımız herşey
Vertaling
Turks
Vertaald door
barok
Doel-taal: Turks
hayatta yaptığımız herşey sonsuzlukta yankılanır.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
serba
- 23 september 2007 04:39
Laatste bericht
Auteur
Bericht
24 augustus 2007 19:20
real_prayer
Aantal berichten: 41
eksik kelimeler var tam cevirilmemis
6 september 2007 15:27
alfatih
Aantal berichten: 28
her ÅŸey should be inthe bigining
6 september 2007 18:35
barok
Aantal berichten: 105
"her şey" can't be in the beginning, "her şey yaptığımız hayatta" is not Turkish. But "Hayatta yaptığımız her şey" is Turkish and it means "everything we do": "tudo que fizermos"
21 september 2007 09:20
billyjean
Aantal berichten: 4
yankılanır fiili basta olsa ya da ortada olunca basına o zamiri koyarsanız belki daha guzel olur