Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Spansk - baÅŸ saglığıâ€
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Brev / Epost
Tittel
baÅŸ saglığıâ€
Tekst
Skrevet av
luis_legorreta
Kildespråk: Tyrkisk
(((ben hep evdeyim)))Babaannen vefat etmiş annenle babana söyle çok çok geçmiş olsun üzüldüm.türkiyeden selam bay
Tittel
Condolencias
Oversettelse
Spansk
Oversatt av
acuario
Språket det skal oversettes til: Spansk
(Yo estoy siempre en casa). Yo siento mucho la muerte de tu abuela, dale a tus padres mi más sincero pésame. Lo siento. Los mejores deseos desde TurquÃa.
Adios.
Senest vurdert og redigert av
guilon
- 11 September 2007 11:32
Siste Innlegg
Av
Innlegg
11 September 2007 08:18
mariasoultis
Antall Innlegg: 5
You can uderstand what it is about, but its not exactly translated in the way spanish people express themselves in situations like this.In my opinion it isnt a 100 percent accurate.
11 September 2007 09:59
acuario
Antall Innlegg: 132
In Spain we speak at this way, in Latinoamérica i don´t Know. But this is in Spanish from Europ.