Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Испанский - baÅŸ saglığıâ€
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Письмо / E-mail
Статус
baÅŸ saglığıâ€
Tекст
Добавлено
luis_legorreta
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
(((ben hep evdeyim)))Babaannen vefat etmiş annenle babana söyle çok çok geçmiş olsun üzüldüm.türkiyeden selam bay
Статус
Condolencias
Перевод
Испанский
Перевод сделан
acuario
Язык, на который нужно перевести: Испанский
(Yo estoy siempre en casa). Yo siento mucho la muerte de tu abuela, dale a tus padres mi más sincero pésame. Lo siento. Los mejores deseos desde TurquÃa.
Adios.
Последнее изменение было внесено пользователем
guilon
- 11 Сентябрь 2007 11:32
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
11 Сентябрь 2007 08:18
mariasoultis
Кол-во сообщений: 5
You can uderstand what it is about, but its not exactly translated in the way spanish people express themselves in situations like this.In my opinion it isnt a 100 percent accurate.
11 Сентябрь 2007 09:59
acuario
Кол-во сообщений: 132
In Spain we speak at this way, in Latinoamérica i don´t Know. But this is in Spanish from Europ.