쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-스페인어 - baÅŸ saglığıâ€
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
편지 / 이메일
제목
baÅŸ saglığıâ€
본문
luis_legorreta
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
(((ben hep evdeyim)))Babaannen vefat etmiş annenle babana söyle çok çok geçmiş olsun üzüldüm.türkiyeden selam bay
제목
Condolencias
번역
스페인어
acuario
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어
(Yo estoy siempre en casa). Yo siento mucho la muerte de tu abuela, dale a tus padres mi más sincero pésame. Lo siento. Los mejores deseos desde TurquÃa.
Adios.
guilon
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 11일 11:32
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 9월 11일 08:18
mariasoultis
게시물 갯수: 5
You can uderstand what it is about, but its not exactly translated in the way spanish people express themselves in situations like this.In my opinion it isnt a 100 percent accurate.
2007년 9월 11일 09:59
acuario
게시물 갯수: 132
In Spain we speak at this way, in Latinoamérica i don´t Know. But this is in Spanish from Europ.