خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-اسپانیولی - baÅŸ saglığıâ€
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
نامه / ایمیل
عنوان
baÅŸ saglığıâ€
متن
luis_legorreta
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
(((ben hep evdeyim)))Babaannen vefat etmiş annenle babana söyle çok çok geçmiş olsun üzüldüm.türkiyeden selam bay
عنوان
Condolencias
ترجمه
اسپانیولی
acuario
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی
(Yo estoy siempre en casa). Yo siento mucho la muerte de tu abuela, dale a tus padres mi más sincero pésame. Lo siento. Los mejores deseos desde TurquÃa.
Adios.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
guilon
- 11 سپتامبر 2007 11:32
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
11 سپتامبر 2007 08:18
mariasoultis
تعداد پیامها: 5
You can uderstand what it is about, but its not exactly translated in the way spanish people express themselves in situations like this.In my opinion it isnt a 100 percent accurate.
11 سپتامبر 2007 09:59
acuario
تعداد پیامها: 132
In Spain we speak at this way, in Latinoamérica i don´t Know. But this is in Spanish from Europ.