Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Spanjisht - Älskling.. det finns inga ord som kan säga hur...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtSpanjisht

Kategori Shkrim i lirë - Dashuri / Miqësi

Titull
Älskling.. det finns inga ord som kan säga hur...
Tekst
Prezantuar nga emmaa
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

Ett hjärta ska man inte leka med. Det har du inte gjort heller, och det är jag så glad över.
Om en stjärna tänds varje gång jag tänker på dig, då skulle natten vara lika ljus som dagen.

Titull
Querido... no hay palabras que expresen...
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga casper tavernello
Përkthe në: Spanjisht

No se juega con un corazón. Y eso tú no lo has hecho, por eso me alegro.
Si una estrella se iluminase cada vez que pienso en ti, la noche se volvería día.
Vërejtje rreth përkthimit
I had no better idea on how to translate the 2nd sentence in order to show its real meaning. :(
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lila F. - 2 Janar 2008 13:18





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Janar 2008 22:36

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
eu mudaria "por eso me alegro" para (vou escrever em português porque meu espanhol está meio enferrujado!) "e isso me alegra muito" ou então "o que eu aprecio muito"

2 Janar 2008 03:30

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Porque muito, Anita?

2 Janar 2008 10:12

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
por causa do "så" (corresponde a "so" em inglês: I´m so happy about that) e pode também ser traduzido para "tão" ou "tanto", dependendo da frase.

2 Janar 2008 16:28

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Agora vemos que a Lila F não está nem aí para mensagens sob a tradução...

2 Janar 2008 16:38

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
talvez ela não tenha reparado....? I dunno.