Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sueco-Espanhol - Älskling.. det finns inga ord som kan säga hur...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SuecoEspanhol

Categoria Escrita livre - Amor / Amizade

Título
Älskling.. det finns inga ord som kan säga hur...
Texto
Enviado por emmaa
Língua de origem: Sueco

Ett hjärta ska man inte leka med. Det har du inte gjort heller, och det är jag så glad över.
Om en stjärna tänds varje gång jag tänker på dig, då skulle natten vara lika ljus som dagen.

Título
Querido... no hay palabras que expresen...
Tradução
Espanhol

Traduzido por casper tavernello
Língua alvo: Espanhol

No se juega con un corazón. Y eso tú no lo has hecho, por eso me alegro.
Si una estrella se iluminase cada vez que pienso en ti, la noche se volvería día.
Notas sobre a tradução
I had no better idea on how to translate the 2nd sentence in order to show its real meaning. :(
Última validação ou edição por Lila F. - 2 Janeiro 2008 13:18





Última Mensagem

Autor
Mensagem

1 Janeiro 2008 22:36

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
eu mudaria "por eso me alegro" para (vou escrever em português porque meu espanhol está meio enferrujado!) "e isso me alegra muito" ou então "o que eu aprecio muito"

2 Janeiro 2008 03:30

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Porque muito, Anita?

2 Janeiro 2008 10:12

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
por causa do "så" (corresponde a "so" em inglês: I´m so happy about that) e pode também ser traduzido para "tão" ou "tanto", dependendo da frase.

2 Janeiro 2008 16:28

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Agora vemos que a Lila F não está nem aí para mensagens sob a tradução...

2 Janeiro 2008 16:38

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
talvez ela não tenha reparado....? I dunno.