Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Hiszpański - Älskling.. det finns inga ord som kan säga hur...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiHiszpański

Kategoria Wolne pisanie - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Älskling.. det finns inga ord som kan säga hur...
Tekst
Wprowadzone przez emmaa
Język źródłowy: Szwedzki

Ett hjärta ska man inte leka med. Det har du inte gjort heller, och det är jag så glad över.
Om en stjärna tänds varje gång jag tänker på dig, då skulle natten vara lika ljus som dagen.

Tytuł
Querido... no hay palabras que expresen...
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez casper tavernello
Język docelowy: Hiszpański

No se juega con un corazón. Y eso tú no lo has hecho, por eso me alegro.
Si una estrella se iluminase cada vez que pienso en ti, la noche se volvería día.
Uwagi na temat tłumaczenia
I had no better idea on how to translate the 2nd sentence in order to show its real meaning. :(
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lila F. - 2 Styczeń 2008 13:18





Ostatni Post

Autor
Post

1 Styczeń 2008 22:36

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
eu mudaria "por eso me alegro" para (vou escrever em português porque meu espanhol está meio enferrujado!) "e isso me alegra muito" ou então "o que eu aprecio muito"

2 Styczeń 2008 03:30

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Porque muito, Anita?

2 Styczeń 2008 10:12

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
por causa do "så" (corresponde a "so" em inglês: I´m so happy about that) e pode também ser traduzido para "tão" ou "tanto", dependendo da frase.

2 Styczeń 2008 16:28

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Agora vemos que a Lila F não está nem aí para mensagens sob a tradução...

2 Styczeń 2008 16:38

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
talvez ela não tenha reparado....? I dunno.