Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Svedski-Spanski - Älskling.. det finns inga ord som kan säga hur...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SvedskiSpanski

Kategorija Slobodno pisanje - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
Älskling.. det finns inga ord som kan säga hur...
Tekst
Podnet od emmaa
Izvorni jezik: Svedski

Ett hjärta ska man inte leka med. Det har du inte gjort heller, och det är jag så glad över.
Om en stjärna tänds varje gång jag tänker på dig, då skulle natten vara lika ljus som dagen.

Natpis
Querido... no hay palabras que expresen...
Prevod
Spanski

Preveo casper tavernello
Željeni jezik: Spanski

No se juega con un corazón. Y eso tú no lo has hecho, por eso me alegro.
Si una estrella se iluminase cada vez que pienso en ti, la noche se volvería día.
Napomene o prevodu
I had no better idea on how to translate the 2nd sentence in order to show its real meaning. :(
Poslednja provera i obrada od Lila F. - 2 Januar 2008 13:18





Poslednja poruka

Autor
Poruka

1 Januar 2008 22:36

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
eu mudaria "por eso me alegro" para (vou escrever em português porque meu espanhol está meio enferrujado!) "e isso me alegra muito" ou então "o que eu aprecio muito"

2 Januar 2008 03:30

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Porque muito, Anita?

2 Januar 2008 10:12

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
por causa do "så" (corresponde a "so" em inglês: I´m so happy about that) e pode também ser traduzido para "tão" ou "tanto", dependendo da frase.

2 Januar 2008 16:28

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Agora vemos que a Lila F não está nem aí para mensagens sob a tradução...

2 Januar 2008 16:38

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
talvez ela não tenha reparado....? I dunno.