Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Spaniolă - Älskling.. det finns inga ord som kan säga hur...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăSpaniolă

Categorie Scriere liberă - Dragoste/Prietenie

Titlu
Älskling.. det finns inga ord som kan säga hur...
Text
Înscris de emmaa
Limba sursă: Suedeză

Ett hjärta ska man inte leka med. Det har du inte gjort heller, och det är jag så glad över.
Om en stjärna tänds varje gång jag tänker på dig, då skulle natten vara lika ljus som dagen.

Titlu
Querido... no hay palabras que expresen...
Traducerea
Spaniolă

Tradus de casper tavernello
Limba ţintă: Spaniolă

No se juega con un corazón. Y eso tú no lo has hecho, por eso me alegro.
Si una estrella se iluminase cada vez que pienso en ti, la noche se volvería día.
Observaţii despre traducere
I had no better idea on how to translate the 2nd sentence in order to show its real meaning. :(
Validat sau editat ultima dată de către Lila F. - 2 Ianuarie 2008 13:18





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Ianuarie 2008 22:36

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
eu mudaria "por eso me alegro" para (vou escrever em português porque meu espanhol está meio enferrujado!) "e isso me alegra muito" ou então "o que eu aprecio muito"

2 Ianuarie 2008 03:30

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Porque muito, Anita?

2 Ianuarie 2008 10:12

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
por causa do "så" (corresponde a "so" em inglês: I´m so happy about that) e pode também ser traduzido para "tão" ou "tanto", dependendo da frase.

2 Ianuarie 2008 16:28

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Agora vemos que a Lila F não está nem aí para mensagens sob a tradução...

2 Ianuarie 2008 16:38

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
talvez ela não tenha reparado....? I dunno.