Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-ספרדית - Älskling.. det finns inga ord som kan säga hur...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתספרדית

קטגוריה כתיבה חופשית - אהבה /ידידות

שם
Älskling.. det finns inga ord som kan säga hur...
טקסט
נשלח על ידי emmaa
שפת המקור: שוודית

Ett hjärta ska man inte leka med. Det har du inte gjort heller, och det är jag så glad över.
Om en stjärna tänds varje gång jag tänker på dig, då skulle natten vara lika ljus som dagen.

שם
Querido... no hay palabras que expresen...
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי casper tavernello
שפת המטרה: ספרדית

No se juega con un corazón. Y eso tú no lo has hecho, por eso me alegro.
Si una estrella se iluminase cada vez que pienso en ti, la noche se volvería día.
הערות לגבי התרגום
I had no better idea on how to translate the 2nd sentence in order to show its real meaning. :(
אושר לאחרונה ע"י Lila F. - 2 ינואר 2008 13:18





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 ינואר 2008 22:36

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
eu mudaria "por eso me alegro" para (vou escrever em português porque meu espanhol está meio enferrujado!) "e isso me alegra muito" ou então "o que eu aprecio muito"

2 ינואר 2008 03:30

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Porque muito, Anita?

2 ינואר 2008 10:12

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
por causa do "så" (corresponde a "so" em inglês: I´m so happy about that) e pode também ser traduzido para "tão" ou "tanto", dependendo da frase.

2 ינואר 2008 16:28

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Agora vemos que a Lila F não está nem aí para mensagens sob a tradução...

2 ינואר 2008 16:38

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
talvez ela não tenha reparado....? I dunno.