Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Spagnolo - Älskling.. det finns inga ord som kan säga hur...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseSpagnolo

Categoria Scrittura-libera - Amore / Amicizia

Titolo
Älskling.. det finns inga ord som kan säga hur...
Testo
Aggiunto da emmaa
Lingua originale: Svedese

Ett hjärta ska man inte leka med. Det har du inte gjort heller, och det är jag så glad över.
Om en stjärna tänds varje gång jag tänker på dig, då skulle natten vara lika ljus som dagen.

Titolo
Querido... no hay palabras que expresen...
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da casper tavernello
Lingua di destinazione: Spagnolo

No se juega con un corazón. Y eso tú no lo has hecho, por eso me alegro.
Si una estrella se iluminase cada vez que pienso en ti, la noche se volvería día.
Note sulla traduzione
I had no better idea on how to translate the 2nd sentence in order to show its real meaning. :(
Ultima convalida o modifica di Lila F. - 2 Gennaio 2008 13:18





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Gennaio 2008 22:36

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
eu mudaria "por eso me alegro" para (vou escrever em português porque meu espanhol está meio enferrujado!) "e isso me alegra muito" ou então "o que eu aprecio muito"

2 Gennaio 2008 03:30

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Porque muito, Anita?

2 Gennaio 2008 10:12

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
por causa do "så" (corresponde a "so" em inglês: I´m so happy about that) e pode também ser traduzido para "tão" ou "tanto", dependendo da frase.

2 Gennaio 2008 16:28

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Agora vemos que a Lila F não está nem aí para mensagens sob a tradução...

2 Gennaio 2008 16:38

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
talvez ela não tenha reparado....? I dunno.