Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-西班牙语 - Älskling.. det finns inga ord som kan säga hur...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语西班牙语

讨论区 灌水 - 爱 / 友谊

标题
Älskling.. det finns inga ord som kan säga hur...
正文
提交 emmaa
源语言: 瑞典语

Ett hjärta ska man inte leka med. Det har du inte gjort heller, och det är jag så glad över.
Om en stjärna tänds varje gång jag tänker på dig, då skulle natten vara lika ljus som dagen.

标题
Querido... no hay palabras que expresen...
翻译
西班牙语

翻译 casper tavernello
目的语言: 西班牙语

No se juega con un corazón. Y eso tú no lo has hecho, por eso me alegro.
Si una estrella se iluminase cada vez que pienso en ti, la noche se volvería día.
给这篇翻译加备注
I had no better idea on how to translate the 2nd sentence in order to show its real meaning. :(
Lila F.认可或编辑 - 2008年 一月 2日 13:18





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 1日 22:36

Anita_Luciano
文章总计: 1670
eu mudaria "por eso me alegro" para (vou escrever em português porque meu espanhol está meio enferrujado!) "e isso me alegra muito" ou então "o que eu aprecio muito"

2008年 一月 2日 03:30

casper tavernello
文章总计: 5057
Porque muito, Anita?

2008年 一月 2日 10:12

Anita_Luciano
文章总计: 1670
por causa do "så" (corresponde a "so" em inglês: I´m so happy about that) e pode também ser traduzido para "tão" ou "tanto", dependendo da frase.

2008年 一月 2日 16:28

casper tavernello
文章总计: 5057
Agora vemos que a Lila F não está nem aí para mensagens sob a tradução...

2008年 一月 2日 16:38

Anita_Luciano
文章总计: 1670
talvez ela não tenha reparado....? I dunno.