Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Hispana - Älskling.. det finns inga ord som kan säga hur...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaHispana

Kategorio Libera skribado - Amo / Amikeco

Titolo
Älskling.. det finns inga ord som kan säga hur...
Teksto
Submetigx per emmaa
Font-lingvo: Sveda

Ett hjärta ska man inte leka med. Det har du inte gjort heller, och det är jag så glad över.
Om en stjärna tänds varje gång jag tänker på dig, då skulle natten vara lika ljus som dagen.

Titolo
Querido... no hay palabras que expresen...
Traduko
Hispana

Tradukita per casper tavernello
Cel-lingvo: Hispana

No se juega con un corazón. Y eso tú no lo has hecho, por eso me alegro.
Si una estrella se iluminase cada vez que pienso en ti, la noche se volvería día.
Rimarkoj pri la traduko
I had no better idea on how to translate the 2nd sentence in order to show its real meaning. :(
Laste validigita aŭ redaktita de Lila F. - 2 Januaro 2008 13:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Januaro 2008 22:36

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
eu mudaria "por eso me alegro" para (vou escrever em português porque meu espanhol está meio enferrujado!) "e isso me alegra muito" ou então "o que eu aprecio muito"

2 Januaro 2008 03:30

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Porque muito, Anita?

2 Januaro 2008 10:12

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
por causa do "så" (corresponde a "so" em inglês: I´m so happy about that) e pode também ser traduzido para "tão" ou "tanto", dependendo da frase.

2 Januaro 2008 16:28

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Agora vemos que a Lila F não está nem aí para mensagens sob a tradução...

2 Januaro 2008 16:38

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
talvez ela não tenha reparado....? I dunno.