Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Espagnol - Älskling.. det finns inga ord som kan säga hur...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisEspagnol

Catégorie Ecriture libre - Amour / Amitié

Titre
Älskling.. det finns inga ord som kan säga hur...
Texte
Proposé par emmaa
Langue de départ: Suédois

Ett hjärta ska man inte leka med. Det har du inte gjort heller, och det är jag så glad över.
Om en stjärna tänds varje gång jag tänker på dig, då skulle natten vara lika ljus som dagen.

Titre
Querido... no hay palabras que expresen...
Traduction
Espagnol

Traduit par casper tavernello
Langue d'arrivée: Espagnol

No se juega con un corazón. Y eso tú no lo has hecho, por eso me alegro.
Si una estrella se iluminase cada vez que pienso en ti, la noche se volvería día.
Commentaires pour la traduction
I had no better idea on how to translate the 2nd sentence in order to show its real meaning. :(
Dernière édition ou validation par Lila F. - 2 Janvier 2008 13:18





Derniers messages

Auteur
Message

1 Janvier 2008 22:36

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
eu mudaria "por eso me alegro" para (vou escrever em português porque meu espanhol está meio enferrujado!) "e isso me alegra muito" ou então "o que eu aprecio muito"

2 Janvier 2008 03:30

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Porque muito, Anita?

2 Janvier 2008 10:12

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
por causa do "så" (corresponde a "so" em inglês: I´m so happy about that) e pode também ser traduzido para "tão" ou "tanto", dependendo da frase.

2 Janvier 2008 16:28

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Agora vemos que a Lila F não está nem aí para mensagens sob a tradução...

2 Janvier 2008 16:38

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
talvez ela não tenha reparado....? I dunno.