Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-إسبانيّ - Älskling.. det finns inga ord som kan säga hur...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديإسبانيّ

صنف كتابة حرّة - حب/ صداقة

عنوان
Älskling.. det finns inga ord som kan säga hur...
نص
إقترحت من طرف emmaa
لغة مصدر: سويدي

Ett hjärta ska man inte leka med. Det har du inte gjort heller, och det är jag så glad över.
Om en stjärna tänds varje gång jag tänker på dig, då skulle natten vara lika ljus som dagen.

عنوان
Querido... no hay palabras que expresen...
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف casper tavernello
لغة الهدف: إسبانيّ

No se juega con un corazón. Y eso tú no lo has hecho, por eso me alegro.
Si una estrella se iluminase cada vez que pienso en ti, la noche se volvería día.
ملاحظات حول الترجمة
I had no better idea on how to translate the 2nd sentence in order to show its real meaning. :(
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lila F. - 2 كانون الثاني 2008 13:18





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 كانون الثاني 2008 22:36

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
eu mudaria "por eso me alegro" para (vou escrever em português porque meu espanhol está meio enferrujado!) "e isso me alegra muito" ou então "o que eu aprecio muito"

2 كانون الثاني 2008 03:30

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Porque muito, Anita?

2 كانون الثاني 2008 10:12

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
por causa do "så" (corresponde a "so" em inglês: I´m so happy about that) e pode também ser traduzido para "tão" ou "tanto", dependendo da frase.

2 كانون الثاني 2008 16:28

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Agora vemos que a Lila F não está nem aí para mensagens sob a tradução...

2 كانون الثاني 2008 16:38

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
talvez ela não tenha reparado....? I dunno.