Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Шведский-Испанский - Älskling.. det finns inga ord som kan säga hur...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийИспанский

Категория Независимое сочинительство - Любoвь / Дружба

Статус
Älskling.. det finns inga ord som kan säga hur...
Tекст
Добавлено emmaa
Язык, с которого нужно перевести: Шведский

Ett hjärta ska man inte leka med. Det har du inte gjort heller, och det är jag så glad över.
Om en stjärna tänds varje gång jag tänker på dig, då skulle natten vara lika ljus som dagen.

Статус
Querido... no hay palabras que expresen...
Перевод
Испанский

Перевод сделан casper tavernello
Язык, на который нужно перевести: Испанский

No se juega con un corazón. Y eso tú no lo has hecho, por eso me alegro.
Si una estrella se iluminase cada vez que pienso en ti, la noche se volvería día.
Комментарии для переводчика
I had no better idea on how to translate the 2nd sentence in order to show its real meaning. :(
Последнее изменение было внесено пользователем Lila F. - 2 Январь 2008 13:18





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

1 Январь 2008 22:36

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
eu mudaria "por eso me alegro" para (vou escrever em português porque meu espanhol está meio enferrujado!) "e isso me alegra muito" ou então "o que eu aprecio muito"

2 Январь 2008 03:30

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Porque muito, Anita?

2 Январь 2008 10:12

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
por causa do "så" (corresponde a "so" em inglês: I´m so happy about that) e pode também ser traduzido para "tão" ou "tanto", dependendo da frase.

2 Январь 2008 16:28

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Agora vemos que a Lila F não está nem aí para mensagens sob a tradução...

2 Январь 2008 16:38

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
talvez ela não tenha reparado....? I dunno.