Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्विडेनी-स्पेनी - Älskling.. det finns inga ord som kan säga hur...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्विडेनीस्पेनी

Category Free writing - Love / Friendship

शीर्षक
Älskling.. det finns inga ord som kan säga hur...
हरफ
emmaaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्विडेनी

Ett hjärta ska man inte leka med. Det har du inte gjort heller, och det är jag så glad över.
Om en stjärna tänds varje gång jag tänker på dig, då skulle natten vara lika ljus som dagen.

शीर्षक
Querido... no hay palabras que expresen...
अनुबाद
स्पेनी

casper tavernelloद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

No se juega con un corazón. Y eso tú no lo has hecho, por eso me alegro.
Si una estrella se iluminase cada vez que pienso en ti, la noche se volvería día.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I had no better idea on how to translate the 2nd sentence in order to show its real meaning. :(
Validated by Lila F. - 2008年 जनवरी 2日 13:18





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 1日 22:36

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
eu mudaria "por eso me alegro" para (vou escrever em português porque meu espanhol está meio enferrujado!) "e isso me alegra muito" ou então "o que eu aprecio muito"

2008年 जनवरी 2日 03:30

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Porque muito, Anita?

2008年 जनवरी 2日 10:12

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
por causa do "så" (corresponde a "so" em inglês: I´m so happy about that) e pode também ser traduzido para "tão" ou "tanto", dependendo da frase.

2008年 जनवरी 2日 16:28

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Agora vemos que a Lila F não está nem aí para mensagens sob a tradução...

2008年 जनवरी 2日 16:38

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
talvez ela não tenha reparado....? I dunno.