Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Espanja - Älskling.. det finns inga ord som kan säga hur...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiEspanja

Kategoria Vapaa kirjoitus - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Älskling.. det finns inga ord som kan säga hur...
Teksti
Lähettäjä emmaa
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

Ett hjärta ska man inte leka med. Det har du inte gjort heller, och det är jag så glad över.
Om en stjärna tänds varje gång jag tänker på dig, då skulle natten vara lika ljus som dagen.

Otsikko
Querido... no hay palabras que expresen...
Käännös
Espanja

Kääntäjä casper tavernello
Kohdekieli: Espanja

No se juega con un corazón. Y eso tú no lo has hecho, por eso me alegro.
Si una estrella se iluminase cada vez que pienso en ti, la noche se volvería día.
Huomioita käännöksestä
I had no better idea on how to translate the 2nd sentence in order to show its real meaning. :(
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lila F. - 2 Tammikuu 2008 13:18





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Tammikuu 2008 22:36

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
eu mudaria "por eso me alegro" para (vou escrever em português porque meu espanhol está meio enferrujado!) "e isso me alegra muito" ou então "o que eu aprecio muito"

2 Tammikuu 2008 03:30

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Porque muito, Anita?

2 Tammikuu 2008 10:12

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
por causa do "så" (corresponde a "so" em inglês: I´m so happy about that) e pode também ser traduzido para "tão" ou "tanto", dependendo da frase.

2 Tammikuu 2008 16:28

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Agora vemos que a Lila F não está nem aí para mensagens sob a tradução...

2 Tammikuu 2008 16:38

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
talvez ela não tenha reparado....? I dunno.