Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-İspanyolca - Älskling.. det finns inga ord som kan säga hur...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeİspanyolca

Kategori Serbest yazı - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Älskling.. det finns inga ord som kan säga hur...
Metin
Öneri emmaa
Kaynak dil: İsveççe

Ett hjärta ska man inte leka med. Det har du inte gjort heller, och det är jag så glad över.
Om en stjärna tänds varje gång jag tänker på dig, då skulle natten vara lika ljus som dagen.

Başlık
Querido... no hay palabras que expresen...
Tercüme
İspanyolca

Çeviri casper tavernello
Hedef dil: İspanyolca

No se juega con un corazón. Y eso tú no lo has hecho, por eso me alegro.
Si una estrella se iluminase cada vez que pienso en ti, la noche se volvería día.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
I had no better idea on how to translate the 2nd sentence in order to show its real meaning. :(
En son Lila F. tarafından onaylandı - 2 Ocak 2008 13:18





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Ocak 2008 22:36

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
eu mudaria "por eso me alegro" para (vou escrever em português porque meu espanhol está meio enferrujado!) "e isso me alegra muito" ou então "o que eu aprecio muito"

2 Ocak 2008 03:30

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Porque muito, Anita?

2 Ocak 2008 10:12

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
por causa do "så" (corresponde a "so" em inglês: I´m so happy about that) e pode também ser traduzido para "tão" ou "tanto", dependendo da frase.

2 Ocak 2008 16:28

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Agora vemos que a Lila F não está nem aí para mensagens sob a tradução...

2 Ocak 2008 16:38

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
talvez ela não tenha reparado....? I dunno.