Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Spaans - Älskling.. det finns inga ord som kan säga hur...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsSpaans

Categorie Vrij schrijven - Liefde/Vriendschap

Titel
Älskling.. det finns inga ord som kan säga hur...
Tekst
Opgestuurd door emmaa
Uitgangs-taal: Zweeds

Ett hjärta ska man inte leka med. Det har du inte gjort heller, och det är jag så glad över.
Om en stjärna tänds varje gång jag tänker på dig, då skulle natten vara lika ljus som dagen.

Titel
Querido... no hay palabras que expresen...
Vertaling
Spaans

Vertaald door casper tavernello
Doel-taal: Spaans

No se juega con un corazón. Y eso tú no lo has hecho, por eso me alegro.
Si una estrella se iluminase cada vez que pienso en ti, la noche se volvería día.
Details voor de vertaling
I had no better idea on how to translate the 2nd sentence in order to show its real meaning. :(
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lila F. - 2 januari 2008 13:18





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 januari 2008 22:36

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
eu mudaria "por eso me alegro" para (vou escrever em português porque meu espanhol está meio enferrujado!) "e isso me alegra muito" ou então "o que eu aprecio muito"

2 januari 2008 03:30

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Porque muito, Anita?

2 januari 2008 10:12

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
por causa do "så" (corresponde a "so" em inglês: I´m so happy about that) e pode também ser traduzido para "tão" ou "tanto", dependendo da frase.

2 januari 2008 16:28

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Agora vemos que a Lila F não está nem aí para mensagens sob a tradução...

2 januari 2008 16:38

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
talvez ela não tenha reparado....? I dunno.