Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Castellà - Älskling.. det finns inga ord som kan säga hur...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecCastellà

Categoria Escriptura lliure - Amor / Amistat

Títol
Älskling.. det finns inga ord som kan säga hur...
Text
Enviat per emmaa
Idioma orígen: Suec

Ett hjärta ska man inte leka med. Det har du inte gjort heller, och det är jag så glad över.
Om en stjärna tänds varje gång jag tänker på dig, då skulle natten vara lika ljus som dagen.

Títol
Querido... no hay palabras que expresen...
Traducció
Castellà

Traduït per casper tavernello
Idioma destí: Castellà

No se juega con un corazón. Y eso tú no lo has hecho, por eso me alegro.
Si una estrella se iluminase cada vez que pienso en ti, la noche se volvería día.
Notes sobre la traducció
I had no better idea on how to translate the 2nd sentence in order to show its real meaning. :(
Darrera validació o edició per Lila F. - 2 Gener 2008 13:18





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Gener 2008 22:36

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
eu mudaria "por eso me alegro" para (vou escrever em português porque meu espanhol está meio enferrujado!) "e isso me alegra muito" ou então "o que eu aprecio muito"

2 Gener 2008 03:30

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Porque muito, Anita?

2 Gener 2008 10:12

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
por causa do "så" (corresponde a "so" em inglês: I´m so happy about that) e pode também ser traduzido para "tão" ou "tanto", dependendo da frase.

2 Gener 2008 16:28

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Agora vemos que a Lila F não está nem aí para mensagens sob a tradução...

2 Gener 2008 16:38

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
talvez ela não tenha reparado....? I dunno.