Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Español - Älskling.. det finns inga ord som kan säga hur...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoEspañol

Categoría Escritura libre - Amore / Amistad

Título
Älskling.. det finns inga ord som kan säga hur...
Texto
Propuesto por emmaa
Idioma de origen: Sueco

Ett hjärta ska man inte leka med. Det har du inte gjort heller, och det är jag så glad över.
Om en stjärna tänds varje gång jag tänker på dig, då skulle natten vara lika ljus som dagen.

Título
Querido... no hay palabras que expresen...
Traducción
Español

Traducido por casper tavernello
Idioma de destino: Español

No se juega con un corazón. Y eso tú no lo has hecho, por eso me alegro.
Si una estrella se iluminase cada vez que pienso en ti, la noche se volvería día.
Nota acerca de la traducción
I had no better idea on how to translate the 2nd sentence in order to show its real meaning. :(
Última validación o corrección por Lila F. - 2 Enero 2008 13:18





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Enero 2008 22:36

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
eu mudaria "por eso me alegro" para (vou escrever em português porque meu espanhol está meio enferrujado!) "e isso me alegra muito" ou então "o que eu aprecio muito"

2 Enero 2008 03:30

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Porque muito, Anita?

2 Enero 2008 10:12

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
por causa do "så" (corresponde a "so" em inglês: I´m so happy about that) e pode também ser traduzido para "tão" ou "tanto", dependendo da frase.

2 Enero 2008 16:28

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Agora vemos que a Lila F não está nem aí para mensagens sob a tradução...

2 Enero 2008 16:38

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
talvez ela não tenha reparado....? I dunno.