Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Іспанська - Älskling.. det finns inga ord som kan säga hur...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаІспанська

Категорія Вільне написання - Кохання / Дружба

Заголовок
Älskling.. det finns inga ord som kan säga hur...
Текст
Публікацію зроблено emmaa
Мова оригіналу: Шведська

Ett hjärta ska man inte leka med. Det har du inte gjort heller, och det är jag så glad över.
Om en stjärna tänds varje gång jag tänker på dig, då skulle natten vara lika ljus som dagen.

Заголовок
Querido... no hay palabras que expresen...
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено casper tavernello
Мова, якою перекладати: Іспанська

No se juega con un corazón. Y eso tú no lo has hecho, por eso me alegro.
Si una estrella se iluminase cada vez que pienso en ti, la noche se volvería día.
Пояснення стосовно перекладу
I had no better idea on how to translate the 2nd sentence in order to show its real meaning. :(
Затверджено Lila F. - 2 Січня 2008 13:18





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Січня 2008 22:36

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
eu mudaria "por eso me alegro" para (vou escrever em português porque meu espanhol está meio enferrujado!) "e isso me alegra muito" ou então "o que eu aprecio muito"

2 Січня 2008 03:30

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Porque muito, Anita?

2 Січня 2008 10:12

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
por causa do "så" (corresponde a "so" em inglês: I´m so happy about that) e pode também ser traduzido para "tão" ou "tanto", dependendo da frase.

2 Січня 2008 16:28

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Agora vemos que a Lila F não está nem aí para mensagens sob a tradução...

2 Січня 2008 16:38

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
talvez ela não tenha reparado....? I dunno.