Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Swedish-Испански - Älskling.. det finns inga ord som kan säga hur...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: SwedishИспански

Категория Безплатно писане - Любов / Приятелство

Заглавие
Älskling.. det finns inga ord som kan säga hur...
Текст
Предоставено от emmaa
Език, от който се превежда: Swedish

Ett hjärta ska man inte leka med. Det har du inte gjort heller, och det är jag så glad över.
Om en stjärna tänds varje gång jag tänker på dig, då skulle natten vara lika ljus som dagen.

Заглавие
Querido... no hay palabras que expresen...
Превод
Испански

Преведено от casper tavernello
Желан език: Испански

No se juega con un corazón. Y eso tú no lo has hecho, por eso me alegro.
Si una estrella se iluminase cada vez que pienso en ti, la noche se volvería día.
Забележки за превода
I had no better idea on how to translate the 2nd sentence in order to show its real meaning. :(
За последен път се одобри от Lila F. - 2 Януари 2008 13:18





Последно мнение

Автор
Мнение

1 Януари 2008 22:36

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
eu mudaria "por eso me alegro" para (vou escrever em português porque meu espanhol está meio enferrujado!) "e isso me alegra muito" ou então "o que eu aprecio muito"

2 Януари 2008 03:30

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Porque muito, Anita?

2 Януари 2008 10:12

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
por causa do "så" (corresponde a "so" em inglês: I´m so happy about that) e pode também ser traduzido para "tão" ou "tanto", dependendo da frase.

2 Януари 2008 16:28

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Agora vemos que a Lila F não está nem aí para mensagens sob a tradução...

2 Януари 2008 16:38

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
talvez ela não tenha reparado....? I dunno.