Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Španjolski - Älskling.. det finns inga ord som kan säga hur...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiŠpanjolski

Kategorija Slobodno pisanje - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Älskling.. det finns inga ord som kan säga hur...
Tekst
Poslao emmaa
Izvorni jezik: Švedski

Ett hjärta ska man inte leka med. Det har du inte gjort heller, och det är jag så glad över.
Om en stjärna tänds varje gång jag tänker på dig, då skulle natten vara lika ljus som dagen.

Naslov
Querido... no hay palabras que expresen...
Prevođenje
Španjolski

Preveo casper tavernello
Ciljni jezik: Španjolski

No se juega con un corazón. Y eso tú no lo has hecho, por eso me alegro.
Si una estrella se iluminase cada vez que pienso en ti, la noche se volvería día.
Primjedbe o prijevodu
I had no better idea on how to translate the 2nd sentence in order to show its real meaning. :(
Posljednji potvrdio i uredio Lila F. - 2 siječanj 2008 13:18





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 siječanj 2008 22:36

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
eu mudaria "por eso me alegro" para (vou escrever em português porque meu espanhol está meio enferrujado!) "e isso me alegra muito" ou então "o que eu aprecio muito"

2 siječanj 2008 03:30

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Porque muito, Anita?

2 siječanj 2008 10:12

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
por causa do "så" (corresponde a "so" em inglês: I´m so happy about that) e pode também ser traduzido para "tão" ou "tanto", dependendo da frase.

2 siječanj 2008 16:28

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Agora vemos que a Lila F não está nem aí para mensagens sob a tradução...

2 siječanj 2008 16:38

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
talvez ela não tenha reparado....? I dunno.