Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Schwedisch-Spanisch - Älskling.. det finns inga ord som kan säga hur...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SchwedischSpanisch

Kategorie Freies Schreiben - Liebe / Freundschaft

Titel
Älskling.. det finns inga ord som kan säga hur...
Text
Übermittelt von emmaa
Herkunftssprache: Schwedisch

Ett hjärta ska man inte leka med. Det har du inte gjort heller, och det är jag så glad över.
Om en stjärna tänds varje gång jag tänker på dig, då skulle natten vara lika ljus som dagen.

Titel
Querido... no hay palabras que expresen...
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von casper tavernello
Zielsprache: Spanisch

No se juega con un corazón. Y eso tú no lo has hecho, por eso me alegro.
Si una estrella se iluminase cada vez que pienso en ti, la noche se volvería día.
Bemerkungen zur Übersetzung
I had no better idea on how to translate the 2nd sentence in order to show its real meaning. :(
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lila F. - 2 Januar 2008 13:18





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

1 Januar 2008 22:36

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
eu mudaria "por eso me alegro" para (vou escrever em português porque meu espanhol está meio enferrujado!) "e isso me alegra muito" ou então "o que eu aprecio muito"

2 Januar 2008 03:30

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Porque muito, Anita?

2 Januar 2008 10:12

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
por causa do "så" (corresponde a "so" em inglês: I´m so happy about that) e pode também ser traduzido para "tão" ou "tanto", dependendo da frase.

2 Januar 2008 16:28

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Agora vemos que a Lila F não está nem aí para mensagens sob a tradução...

2 Januar 2008 16:38

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
talvez ela não tenha reparado....? I dunno.