Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-스페인어 - Älskling.. det finns inga ord som kan säga hur...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어스페인어

분류 자유롭게 쓰기 - 사랑 / 우정

제목
Älskling.. det finns inga ord som kan säga hur...
본문
emmaa에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Ett hjärta ska man inte leka med. Det har du inte gjort heller, och det är jag så glad över.
Om en stjärna tänds varje gång jag tänker på dig, då skulle natten vara lika ljus som dagen.

제목
Querido... no hay palabras que expresen...
번역
스페인어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

No se juega con un corazón. Y eso tú no lo has hecho, por eso me alegro.
Si una estrella se iluminase cada vez que pienso en ti, la noche se volvería día.
이 번역물에 관한 주의사항
I had no better idea on how to translate the 2nd sentence in order to show its real meaning. :(
Lila F.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 2일 13:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 1일 22:36

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
eu mudaria "por eso me alegro" para (vou escrever em português porque meu espanhol está meio enferrujado!) "e isso me alegra muito" ou então "o que eu aprecio muito"

2008년 1월 2일 03:30

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Porque muito, Anita?

2008년 1월 2일 10:12

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
por causa do "så" (corresponde a "so" em inglês: I´m so happy about that) e pode também ser traduzido para "tão" ou "tanto", dependendo da frase.

2008년 1월 2일 16:28

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Agora vemos que a Lila F não está nem aí para mensagens sob a tradução...

2008년 1월 2일 16:38

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
talvez ela não tenha reparado....? I dunno.