Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-اسپانیولی - Älskling.. det finns inga ord som kan säga hur...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیاسپانیولی

طبقه آزاد نویسی - عشق / دوستی

عنوان
Älskling.. det finns inga ord som kan säga hur...
متن
emmaa پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Ett hjärta ska man inte leka med. Det har du inte gjort heller, och det är jag så glad över.
Om en stjärna tänds varje gång jag tänker på dig, då skulle natten vara lika ljus som dagen.

عنوان
Querido... no hay palabras que expresen...
ترجمه
اسپانیولی

casper tavernello ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

No se juega con un corazón. Y eso tú no lo has hecho, por eso me alegro.
Si una estrella se iluminase cada vez que pienso en ti, la noche se volvería día.
ملاحظاتی درباره ترجمه
I had no better idea on how to translate the 2nd sentence in order to show its real meaning. :(
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lila F. - 2 ژانویه 2008 13:18





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 ژانویه 2008 22:36

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
eu mudaria "por eso me alegro" para (vou escrever em português porque meu espanhol está meio enferrujado!) "e isso me alegra muito" ou então "o que eu aprecio muito"

2 ژانویه 2008 03:30

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Porque muito, Anita?

2 ژانویه 2008 10:12

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
por causa do "så" (corresponde a "so" em inglês: I´m so happy about that) e pode também ser traduzido para "tão" ou "tanto", dependendo da frase.

2 ژانویه 2008 16:28

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Agora vemos que a Lila F não está nem aí para mensagens sob a tradução...

2 ژانویه 2008 16:38

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
talvez ela não tenha reparado....? I dunno.