Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-スペイン語 - Älskling.. det finns inga ord som kan säga hur...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語スペイン語

カテゴリ 自由な執筆 - 愛 / 友情

タイトル
Älskling.. det finns inga ord som kan säga hur...
テキスト
emmaa様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Ett hjärta ska man inte leka med. Det har du inte gjort heller, och det är jag så glad över.
Om en stjärna tänds varje gång jag tänker på dig, då skulle natten vara lika ljus som dagen.

タイトル
Querido... no hay palabras que expresen...
翻訳
スペイン語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

No se juega con un corazón. Y eso tú no lo has hecho, por eso me alegro.
Si una estrella se iluminase cada vez que pienso en ti, la noche se volvería día.
翻訳についてのコメント
I had no better idea on how to translate the 2nd sentence in order to show its real meaning. :(
最終承認・編集者 Lila F. - 2008年 1月 2日 13:18





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 1日 22:36

Anita_Luciano
投稿数: 1670
eu mudaria "por eso me alegro" para (vou escrever em português porque meu espanhol está meio enferrujado!) "e isso me alegra muito" ou então "o que eu aprecio muito"

2008年 1月 2日 03:30

casper tavernello
投稿数: 5057
Porque muito, Anita?

2008年 1月 2日 10:12

Anita_Luciano
投稿数: 1670
por causa do "så" (corresponde a "so" em inglês: I´m so happy about that) e pode também ser traduzido para "tão" ou "tanto", dependendo da frase.

2008年 1月 2日 16:28

casper tavernello
投稿数: 5057
Agora vemos que a Lila F não está nem aí para mensagens sob a tradução...

2008年 1月 2日 16:38

Anita_Luciano
投稿数: 1670
talvez ela não tenha reparado....? I dunno.