Ett hjärta ska man inte leka med. Det har du inte gjort heller, och det är jag så glad över. Om en stjärna tänds varje gång jag tänker på dig, då skulle natten vara lika ljus som dagen.
No se juega con un corazón. Y eso tú no lo has hecho, por eso me alegro. Si una estrella se iluminase cada vez que pienso en ti, la noche se volverÃa dÃa.
Pastabos apie vertimą
I had no better idea on how to translate the 2nd sentence in order to show its real meaning. :(
eu mudaria "por eso me alegro" para (vou escrever em português porque meu espanhol está meio enferrujado!) "e isso me alegra muito" ou então "o que eu aprecio muito"