Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Švedų-Ispanų - Älskling.. det finns inga ord som kan säga hur...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ŠvedųIspanų

Kategorija Laisvas rašymas - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Älskling.. det finns inga ord som kan säga hur...
Tekstas
Pateikta emmaa
Originalo kalba: Švedų

Ett hjärta ska man inte leka med. Det har du inte gjort heller, och det är jag så glad över.
Om en stjärna tänds varje gång jag tänker på dig, då skulle natten vara lika ljus som dagen.

Pavadinimas
Querido... no hay palabras que expresen...
Vertimas
Ispanų

Išvertė casper tavernello
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

No se juega con un corazón. Y eso tú no lo has hecho, por eso me alegro.
Si una estrella se iluminase cada vez que pienso en ti, la noche se volvería día.
Pastabos apie vertimą
I had no better idea on how to translate the 2nd sentence in order to show its real meaning. :(
Validated by Lila F. - 2 sausis 2008 13:18





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

1 sausis 2008 22:36

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
eu mudaria "por eso me alegro" para (vou escrever em português porque meu espanhol está meio enferrujado!) "e isso me alegra muito" ou então "o que eu aprecio muito"

2 sausis 2008 03:30

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Porque muito, Anita?

2 sausis 2008 10:12

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
por causa do "så" (corresponde a "so" em inglês: I´m so happy about that) e pode também ser traduzido para "tão" ou "tanto", dependendo da frase.

2 sausis 2008 16:28

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Agora vemos que a Lila F não está nem aí para mensagens sob a tradução...

2 sausis 2008 16:38

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
talvez ela não tenha reparado....? I dunno.