Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Anglisht - Jag hade tyvärr igen möjlighet att vara med pÃ¥

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtAnglisht

Kategori Gjuha e folur

Titull
Jag hade tyvärr igen möjlighet att vara med på
Tekst
Prezantuar nga tomjak
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

Jag hade tyvärr igen möjlighet att vara med på

Titull
I had unfortunately no possibility to join the
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga pias
Përkthe në: Anglisht

I had unfortunately no possibility to join the
U vleresua ose u publikua se fundi nga dramati - 14 Janar 2008 19:15





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Janar 2008 18:59

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
suggestion:
"Unfortunately, it wasn´t possible for me to join the"

14 Janar 2008 19:16

pias
Numri i postimeve: 8113
yes..that sounds good
but, I think that you turn the words around..
"Tyvärr så var det inte möjligt för mig att vara med på"...maybe it doesn't matter, the word order in English...the meaning is the same, anyway.

??

14 Janar 2008 19:21

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
I know, but that´s because English and Swedish do not build up their sentences in the same way and with the same word order.
The original meaning has to be respected but the word order doesn´t because it is (in my opinion) more important to write the sentence in an "English-sounding" way than to respect the Swedish word order.
What do you think?

14 Janar 2008 19:27

pias
Numri i postimeve: 8113
Yes, you are right about it...
but dramati has already accept this one now (10 min ago!)

Maybe he thought that it was ok.