Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiswidi-Kiingereza - Jag hade tyvärr igen möjlighet att vara med på

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKiingereza

Category Colloquial

Kichwa
Jag hade tyvärr igen möjlighet att vara med på
Nakala
Tafsiri iliombwa na tomjak
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

Jag hade tyvärr igen möjlighet att vara med på

Kichwa
I had unfortunately no possibility to join the
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na pias
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I had unfortunately no possibility to join the
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na dramati - 14 Januari 2008 19:15





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Januari 2008 18:59

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
suggestion:
"Unfortunately, it wasn´t possible for me to join the"

14 Januari 2008 19:16

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
yes..that sounds good
but, I think that you turn the words around..
"Tyvärr så var det inte möjligt för mig att vara med på"...maybe it doesn't matter, the word order in English...the meaning is the same, anyway.

??

14 Januari 2008 19:21

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
I know, but that´s because English and Swedish do not build up their sentences in the same way and with the same word order.
The original meaning has to be respected but the word order doesn´t because it is (in my opinion) more important to write the sentence in an "English-sounding" way than to respect the Swedish word order.
What do you think?

14 Januari 2008 19:27

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Yes, you are right about it...
but dramati has already accept this one now (10 min ago!)

Maybe he thought that it was ok.