Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-انجليزي - Jag hade tyvärr igen möjlighet att vara med pÃ¥

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديانجليزي

صنف عاميّة

عنوان
Jag hade tyvärr igen möjlighet att vara med på
نص
إقترحت من طرف tomjak
لغة مصدر: سويدي

Jag hade tyvärr igen möjlighet att vara med på

عنوان
I had unfortunately no possibility to join the
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف pias
لغة الهدف: انجليزي

I had unfortunately no possibility to join the
آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 14 كانون الثاني 2008 19:15





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 كانون الثاني 2008 18:59

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
suggestion:
"Unfortunately, it wasn´t possible for me to join the"

14 كانون الثاني 2008 19:16

pias
عدد الرسائل: 8113
yes..that sounds good
but, I think that you turn the words around..
"Tyvärr så var det inte möjligt för mig att vara med på"...maybe it doesn't matter, the word order in English...the meaning is the same, anyway.

??

14 كانون الثاني 2008 19:21

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
I know, but that´s because English and Swedish do not build up their sentences in the same way and with the same word order.
The original meaning has to be respected but the word order doesn´t because it is (in my opinion) more important to write the sentence in an "English-sounding" way than to respect the Swedish word order.
What do you think?

14 كانون الثاني 2008 19:27

pias
عدد الرسائل: 8113
Yes, you are right about it...
but dramati has already accept this one now (10 min ago!)

Maybe he thought that it was ok.