ترجمة - سويدي-انجليزي - Jag hade tyvärr igen möjlighet att vara med pÃ¥حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف عاميّة | Jag hade tyvärr igen möjlighet att vara med pÃ¥ | | لغة مصدر: سويدي
Jag hade tyvärr igen möjlighet att vara med på |
|
| I had unfortunately no possibility to join the | ترجمةانجليزي ترجمت من طرف pias | لغة الهدف: انجليزي
I had unfortunately no possibility to join the |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 14 كانون الثاني 2008 19:15
آخر رسائل | | | | | 14 كانون الثاني 2008 18:59 | | | suggestion:
"Unfortunately, it wasn´t possible for me to join the" | | | 14 كانون الثاني 2008 19:16 | | piasعدد الرسائل: 8113 | yes..that sounds good
but, I think that you turn the words around..
"Tyvärr så var det inte möjligt för mig att vara med på"...maybe it doesn't matter, the word order in English...the meaning is the same, anyway.
?? | | | 14 كانون الثاني 2008 19:21 | | | I know, but that´s because English and Swedish do not build up their sentences in the same way and with the same word order.
The original meaning has to be respected but the word order doesn´t because it is (in my opinion) more important to write the sentence in an "English-sounding" way than to respect the Swedish word order.
What do you think?
| | | 14 كانون الثاني 2008 19:27 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Yes, you are right about it...
but dramati has already accept this one now (10 min ago!)
Maybe he thought that it was ok.
|
|
|