ترجمه - سوئدی-انگلیسی - Jag hade tyvärr igen möjlighet att vara med pÃ¥موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه محاوره ای | Jag hade tyvärr igen möjlighet att vara med pÃ¥ | | زبان مبداء: سوئدی
Jag hade tyvärr igen möjlighet att vara med på |
|
| I had unfortunately no possibility to join the | ترجمهانگلیسی pias ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
I had unfortunately no possibility to join the |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 14 ژانویه 2008 19:15
آخرین پیامها | | | | | 14 ژانویه 2008 18:59 | | | suggestion:
"Unfortunately, it wasn´t possible for me to join the" | | | 14 ژانویه 2008 19:16 | | piasتعداد پیامها: 8113 | yes..that sounds good
but, I think that you turn the words around..
"Tyvärr så var det inte möjligt för mig att vara med på"...maybe it doesn't matter, the word order in English...the meaning is the same, anyway.
?? | | | 14 ژانویه 2008 19:21 | | | I know, but that´s because English and Swedish do not build up their sentences in the same way and with the same word order.
The original meaning has to be respected but the word order doesn´t because it is (in my opinion) more important to write the sentence in an "English-sounding" way than to respect the Swedish word order.
What do you think?
| | | 14 ژانویه 2008 19:27 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Yes, you are right about it...
but dramati has already accept this one now (10 min ago!)
Maybe he thought that it was ok.
|
|
|