Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-انگلیسی - Jag hade tyvärr igen möjlighet att vara med pÃ¥

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیانگلیسی

طبقه محاوره ای

عنوان
Jag hade tyvärr igen möjlighet att vara med på
متن
tomjak پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Jag hade tyvärr igen möjlighet att vara med på

عنوان
I had unfortunately no possibility to join the
ترجمه
انگلیسی

pias ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I had unfortunately no possibility to join the
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 14 ژانویه 2008 19:15





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 ژانویه 2008 18:59

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
suggestion:
"Unfortunately, it wasn´t possible for me to join the"

14 ژانویه 2008 19:16

pias
تعداد پیامها: 8113
yes..that sounds good
but, I think that you turn the words around..
"Tyvärr så var det inte möjligt för mig att vara med på"...maybe it doesn't matter, the word order in English...the meaning is the same, anyway.

??

14 ژانویه 2008 19:21

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
I know, but that´s because English and Swedish do not build up their sentences in the same way and with the same word order.
The original meaning has to be respected but the word order doesn´t because it is (in my opinion) more important to write the sentence in an "English-sounding" way than to respect the Swedish word order.
What do you think?

14 ژانویه 2008 19:27

pias
تعداد پیامها: 8113
Yes, you are right about it...
but dramati has already accept this one now (10 min ago!)

Maybe he thought that it was ok.