Tercüme - İsveççe-İngilizce - Jag hade tyvärr igen möjlighet att vara med pÃ¥Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Konuşma diline özgü | Jag hade tyvärr igen möjlighet att vara med pÃ¥ | | Kaynak dil: İsveççe
Jag hade tyvärr igen möjlighet att vara med på |
|
| I had unfortunately no possibility to join the | Tercümeİngilizce Çeviri pias | Hedef dil: İngilizce
I had unfortunately no possibility to join the |
|
En son dramati tarafından onaylandı - 14 Ocak 2008 19:15
Son Gönderilen | | | | | 14 Ocak 2008 18:59 | | | suggestion:
"Unfortunately, it wasn´t possible for me to join the" | | | 14 Ocak 2008 19:16 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | yes..that sounds good
but, I think that you turn the words around..
"Tyvärr så var det inte möjligt för mig att vara med på"...maybe it doesn't matter, the word order in English...the meaning is the same, anyway.
?? | | | 14 Ocak 2008 19:21 | | | I know, but that´s because English and Swedish do not build up their sentences in the same way and with the same word order.
The original meaning has to be respected but the word order doesn´t because it is (in my opinion) more important to write the sentence in an "English-sounding" way than to respect the Swedish word order.
What do you think?
| | | 14 Ocak 2008 19:27 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Yes, you are right about it...
but dramati has already accept this one now (10 min ago!)
Maybe he thought that it was ok.
|
|
|