Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-İngilizce - Jag hade tyvärr igen möjlighet att vara med pÃ¥

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeİngilizce

Kategori Konuşma diline özgü

Başlık
Jag hade tyvärr igen möjlighet att vara med på
Metin
Öneri tomjak
Kaynak dil: İsveççe

Jag hade tyvärr igen möjlighet att vara med på

Başlık
I had unfortunately no possibility to join the
Tercüme
İngilizce

Çeviri pias
Hedef dil: İngilizce

I had unfortunately no possibility to join the
En son dramati tarafından onaylandı - 14 Ocak 2008 19:15





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Ocak 2008 18:59

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
suggestion:
"Unfortunately, it wasn´t possible for me to join the"

14 Ocak 2008 19:16

pias
Mesaj Sayısı: 8114
yes..that sounds good
but, I think that you turn the words around..
"Tyvärr så var det inte möjligt för mig att vara med på"...maybe it doesn't matter, the word order in English...the meaning is the same, anyway.

??

14 Ocak 2008 19:21

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
I know, but that´s because English and Swedish do not build up their sentences in the same way and with the same word order.
The original meaning has to be respected but the word order doesn´t because it is (in my opinion) more important to write the sentence in an "English-sounding" way than to respect the Swedish word order.
What do you think?

14 Ocak 2008 19:27

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Yes, you are right about it...
but dramati has already accept this one now (10 min ago!)

Maybe he thought that it was ok.