번역 - 스웨덴어-영어 - Jag hade tyvärr igen möjlighet att vara med pÃ¥현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 속어 | Jag hade tyvärr igen möjlighet att vara med pÃ¥ | | 원문 언어: 스웨덴어
Jag hade tyvärr igen möjlighet att vara med på |
|
| I had unfortunately no possibility to join the | 번역 영어 pias에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 영어
I had unfortunately no possibility to join the |
|
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 14일 19:15
마지막 글 | | | | | 2008년 1월 14일 18:59 | | | suggestion:
"Unfortunately, it wasn´t possible for me to join the" | | | 2008년 1월 14일 19:16 | | | yes..that sounds good
but, I think that you turn the words around..
"Tyvärr så var det inte möjligt för mig att vara med på"...maybe it doesn't matter, the word order in English...the meaning is the same, anyway.
?? | | | 2008년 1월 14일 19:21 | | | I know, but that´s because English and Swedish do not build up their sentences in the same way and with the same word order.
The original meaning has to be respected but the word order doesn´t because it is (in my opinion) more important to write the sentence in an "English-sounding" way than to respect the Swedish word order.
What do you think?
| | | 2008년 1월 14일 19:27 | | | Yes, you are right about it...
but dramati has already accept this one now (10 min ago!)
Maybe he thought that it was ok.
|
|
|