Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Англійська - Jag hade tyvärr igen möjlighet att vara med pÃ¥

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаАнглійська

Категорія Нелітературна мова

Заголовок
Jag hade tyvärr igen möjlighet att vara med på
Текст
Публікацію зроблено tomjak
Мова оригіналу: Шведська

Jag hade tyvärr igen möjlighet att vara med på

Заголовок
I had unfortunately no possibility to join the
Переклад
Англійська

Переклад зроблено pias
Мова, якою перекладати: Англійська

I had unfortunately no possibility to join the
Затверджено dramati - 14 Січня 2008 19:15





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Січня 2008 18:59

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
suggestion:
"Unfortunately, it wasn´t possible for me to join the"

14 Січня 2008 19:16

pias
Кількість повідомлень: 8114
yes..that sounds good
but, I think that you turn the words around..
"Tyvärr så var det inte möjligt för mig att vara med på"...maybe it doesn't matter, the word order in English...the meaning is the same, anyway.

??

14 Січня 2008 19:21

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
I know, but that´s because English and Swedish do not build up their sentences in the same way and with the same word order.
The original meaning has to be respected but the word order doesn´t because it is (in my opinion) more important to write the sentence in an "English-sounding" way than to respect the Swedish word order.
What do you think?

14 Січня 2008 19:27

pias
Кількість повідомлень: 8114
Yes, you are right about it...
but dramati has already accept this one now (10 min ago!)

Maybe he thought that it was ok.