Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-אנגלית - Jag hade tyvärr igen möjlighet att vara med pÃ¥

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתאנגלית

קטגוריה דיבורי

שם
Jag hade tyvärr igen möjlighet att vara med på
טקסט
נשלח על ידי tomjak
שפת המקור: שוודית

Jag hade tyvärr igen möjlighet att vara med på

שם
I had unfortunately no possibility to join the
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי pias
שפת המטרה: אנגלית

I had unfortunately no possibility to join the
אושר לאחרונה ע"י dramati - 14 ינואר 2008 19:15





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 ינואר 2008 18:59

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
suggestion:
"Unfortunately, it wasn´t possible for me to join the"

14 ינואר 2008 19:16

pias
מספר הודעות: 8113
yes..that sounds good
but, I think that you turn the words around..
"Tyvärr så var det inte möjligt för mig att vara med på"...maybe it doesn't matter, the word order in English...the meaning is the same, anyway.

??

14 ינואר 2008 19:21

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
I know, but that´s because English and Swedish do not build up their sentences in the same way and with the same word order.
The original meaning has to be respected but the word order doesn´t because it is (in my opinion) more important to write the sentence in an "English-sounding" way than to respect the Swedish word order.
What do you think?

14 ינואר 2008 19:27

pias
מספר הודעות: 8113
Yes, you are right about it...
but dramati has already accept this one now (10 min ago!)

Maybe he thought that it was ok.