Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Αγγλικά - Jag hade tyvärr igen möjlighet att vara med pÃ¥

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΑγγλικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη

τίτλος
Jag hade tyvärr igen möjlighet att vara med på
Κείμενο
Υποβλήθηκε από tomjak
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Jag hade tyvärr igen möjlighet att vara med på

τίτλος
I had unfortunately no possibility to join the
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από pias
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I had unfortunately no possibility to join the
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 14 Ιανουάριος 2008 19:15





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Ιανουάριος 2008 18:59

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
suggestion:
"Unfortunately, it wasn´t possible for me to join the"

14 Ιανουάριος 2008 19:16

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
yes..that sounds good
but, I think that you turn the words around..
"Tyvärr så var det inte möjligt för mig att vara med på"...maybe it doesn't matter, the word order in English...the meaning is the same, anyway.

??

14 Ιανουάριος 2008 19:21

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
I know, but that´s because English and Swedish do not build up their sentences in the same way and with the same word order.
The original meaning has to be respected but the word order doesn´t because it is (in my opinion) more important to write the sentence in an "English-sounding" way than to respect the Swedish word order.
What do you think?

14 Ιανουάριος 2008 19:27

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Yes, you are right about it...
but dramati has already accept this one now (10 min ago!)

Maybe he thought that it was ok.