Traduction - Suédois-Anglais - Jag hade tyvärr igen möjlighet att vara med pÃ¥Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Language familier | Jag hade tyvärr igen möjlighet att vara med pÃ¥ | | Langue de départ: Suédois
Jag hade tyvärr igen möjlighet att vara med på |
|
| I had unfortunately no possibility to join the | TraductionAnglais Traduit par pias | Langue d'arrivée: Anglais
I had unfortunately no possibility to join the |
|
Dernière édition ou validation par dramati - 14 Janvier 2008 19:15
Derniers messages | | | | | 14 Janvier 2008 18:59 | | | suggestion:
"Unfortunately, it wasn´t possible for me to join the" | | | 14 Janvier 2008 19:16 | | piasNombre de messages: 8113 | yes..that sounds good
but, I think that you turn the words around..
"Tyvärr så var det inte möjligt för mig att vara med på"...maybe it doesn't matter, the word order in English...the meaning is the same, anyway.
?? | | | 14 Janvier 2008 19:21 | | | I know, but that´s because English and Swedish do not build up their sentences in the same way and with the same word order.
The original meaning has to be respected but the word order doesn´t because it is (in my opinion) more important to write the sentence in an "English-sounding" way than to respect the Swedish word order.
What do you think?
| | | 14 Janvier 2008 19:27 | | piasNombre de messages: 8113 | Yes, you are right about it...
but dramati has already accept this one now (10 min ago!)
Maybe he thought that it was ok.
|
|
|