Traducerea - Suedeză-Engleză - Jag hade tyvärr igen möjlighet att vara med pÃ¥Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Colocvial | Jag hade tyvärr igen möjlighet att vara med pÃ¥ | | Limba sursă: Suedeză
Jag hade tyvärr igen möjlighet att vara med på |
|
| I had unfortunately no possibility to join the | TraducereaEngleză Tradus de pias | Limba ţintă: Engleză
I had unfortunately no possibility to join the |
|
Validat sau editat ultima dată de către dramati - 14 Ianuarie 2008 19:15
Ultimele mesaje | | | | | 14 Ianuarie 2008 18:59 | | | suggestion:
"Unfortunately, it wasn´t possible for me to join the" | | | 14 Ianuarie 2008 19:16 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8114 | yes..that sounds good
but, I think that you turn the words around..
"Tyvärr så var det inte möjligt för mig att vara med på"...maybe it doesn't matter, the word order in English...the meaning is the same, anyway.
?? | | | 14 Ianuarie 2008 19:21 | | | I know, but that´s because English and Swedish do not build up their sentences in the same way and with the same word order.
The original meaning has to be respected but the word order doesn´t because it is (in my opinion) more important to write the sentence in an "English-sounding" way than to respect the Swedish word order.
What do you think?
| | | 14 Ianuarie 2008 19:27 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8114 | Yes, you are right about it...
but dramati has already accept this one now (10 min ago!)
Maybe he thought that it was ok.
|
|
|