Traducció - Suec-Anglès - Jag hade tyvärr igen möjlighet att vara med pÃ¥Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Col·loquial | Jag hade tyvärr igen möjlighet att vara med pÃ¥ | | Idioma orígen: Suec
Jag hade tyvärr igen möjlighet att vara med på |
|
| I had unfortunately no possibility to join the | TraduccióAnglès Traduït per pias | Idioma destí: Anglès
I had unfortunately no possibility to join the |
|
Darrera validació o edició per dramati - 14 Gener 2008 19:15
Darrer missatge | | | | | 14 Gener 2008 18:59 | | | suggestion:
"Unfortunately, it wasn´t possible for me to join the" | | | 14 Gener 2008 19:16 | | piasNombre de missatges: 8113 | yes..that sounds good
but, I think that you turn the words around..
"Tyvärr så var det inte möjligt för mig att vara med på"...maybe it doesn't matter, the word order in English...the meaning is the same, anyway.
?? | | | 14 Gener 2008 19:21 | | | I know, but that´s because English and Swedish do not build up their sentences in the same way and with the same word order.
The original meaning has to be respected but the word order doesn´t because it is (in my opinion) more important to write the sentence in an "English-sounding" way than to respect the Swedish word order.
What do you think?
| | | 14 Gener 2008 19:27 | | piasNombre de missatges: 8113 | Yes, you are right about it...
but dramati has already accept this one now (10 min ago!)
Maybe he thought that it was ok.
|
|
|