Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Anglès - Jag hade tyvärr igen möjlighet att vara med pÃ¥

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecAnglès

Categoria Col·loquial

Títol
Jag hade tyvärr igen möjlighet att vara med på
Text
Enviat per tomjak
Idioma orígen: Suec

Jag hade tyvärr igen möjlighet att vara med på

Títol
I had unfortunately no possibility to join the
Traducció
Anglès

Traduït per pias
Idioma destí: Anglès

I had unfortunately no possibility to join the
Darrera validació o edició per dramati - 14 Gener 2008 19:15





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Gener 2008 18:59

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
suggestion:
"Unfortunately, it wasn´t possible for me to join the"

14 Gener 2008 19:16

pias
Nombre de missatges: 8113
yes..that sounds good
but, I think that you turn the words around..
"Tyvärr så var det inte möjligt för mig att vara med på"...maybe it doesn't matter, the word order in English...the meaning is the same, anyway.

??

14 Gener 2008 19:21

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
I know, but that´s because English and Swedish do not build up their sentences in the same way and with the same word order.
The original meaning has to be respected but the word order doesn´t because it is (in my opinion) more important to write the sentence in an "English-sounding" way than to respect the Swedish word order.
What do you think?

14 Gener 2008 19:27

pias
Nombre de missatges: 8113
Yes, you are right about it...
but dramati has already accept this one now (10 min ago!)

Maybe he thought that it was ok.