Übersetzung - Schwedisch-Englisch - Jag hade tyvärr igen möjlighet att vara med pÃ¥momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Umgangssprachlich | Jag hade tyvärr igen möjlighet att vara med på | | Herkunftssprache: Schwedisch
Jag hade tyvärr igen möjlighet att vara med på |
|
| I had unfortunately no possibility to join the | ÜbersetzungEnglisch Übersetzt von pias | Zielsprache: Englisch
I had unfortunately no possibility to join the |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von dramati - 14 Januar 2008 19:15
Letzte Beiträge | | | | | 14 Januar 2008 18:59 | | | suggestion:
"Unfortunately, it wasn´t possible for me to join the" | | | 14 Januar 2008 19:16 | | piasAnzahl der Beiträge: 8113 | yes..that sounds good
but, I think that you turn the words around..
"Tyvärr så var det inte möjligt för mig att vara med på"...maybe it doesn't matter, the word order in English...the meaning is the same, anyway.
?? | | | 14 Januar 2008 19:21 | | | I know, but that´s because English and Swedish do not build up their sentences in the same way and with the same word order.
The original meaning has to be respected but the word order doesn´t because it is (in my opinion) more important to write the sentence in an "English-sounding" way than to respect the Swedish word order.
What do you think?
| | | 14 Januar 2008 19:27 | | piasAnzahl der Beiträge: 8113 | Yes, you are right about it...
but dramati has already accept this one now (10 min ago!)
Maybe he thought that it was ok.
|
|
|