Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Enskt - Jag hade tyvärr igen möjlighet att vara med på

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktEnskt

Bólkur Í vanligaru talu

Heiti
Jag hade tyvärr igen möjlighet att vara med på
Tekstur
Framborið av tomjak
Uppruna mál: Svenskt

Jag hade tyvärr igen möjlighet att vara med på

Heiti
I had unfortunately no possibility to join the
Umseting
Enskt

Umsett av pias
Ynskt mál: Enskt

I had unfortunately no possibility to join the
Góðkent av dramati - 14 Januar 2008 19:15





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Januar 2008 18:59

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
suggestion:
"Unfortunately, it wasn´t possible for me to join the"

14 Januar 2008 19:16

pias
Tal av boðum: 8114
yes..that sounds good
but, I think that you turn the words around..
"Tyvärr så var det inte möjligt för mig att vara med på"...maybe it doesn't matter, the word order in English...the meaning is the same, anyway.

??

14 Januar 2008 19:21

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
I know, but that´s because English and Swedish do not build up their sentences in the same way and with the same word order.
The original meaning has to be respected but the word order doesn´t because it is (in my opinion) more important to write the sentence in an "English-sounding" way than to respect the Swedish word order.
What do you think?

14 Januar 2008 19:27

pias
Tal av boðum: 8114
Yes, you are right about it...
but dramati has already accept this one now (10 min ago!)

Maybe he thought that it was ok.